Thursday 17 August 2017

Vietnam Forex Regolamenti


Vietnam: i regolamenti forex da The Economist Intelligence Unit Il governo ha recentemente preso due fasi principali verso l'eliminazione controlli sui cambi adottati sulla scia della crisi finanziaria asiatica del 1997-98. In primo luogo è stata la decisione 07 della Banca dello Stato del Vietnam (la banca centrale) del 26 gennaio 2006, con effetto dal 1 ° giugno 2006. Decisione 07 abolishs decisione 319 del 29 settembre 1998 che richiede rapporti giornalieri per gli istituti finanziari sugli incassi e pagamenti in valuta estera equivalente a US50,000 o più (compresi i trasferimenti interbancari da parte di un cliente). Questo cambiamento rimuoverà gli ultimi obblighi di segnalazione, salvare quelle introdotte dal nuovo regime anti-riciclaggio di denaro introdotto nel 2005 (vedi sotto). In secondo luogo, l'Assemblea nazionale ha adottato una tanto attesa nuova ordinanza sui cambi, Ordinanza 28 del 13 dicembre 2005, con effetto a partire dal 1 giugno 2006. (Ordinanza 28 abrogherà in pieno il tappabuchi Decreto 63 del 17 agosto, 2005, che ha avuto inizio per affrontare alcuni degli stessi problemi.) la nuova ordinanza sarà sancire in diritto Vietnam8217s obblighi nei confronti del Fondo monetario internazionale (ai sensi dell'articolo VII) sulla libertà di transazioni di conto corrente. Si alzerà il requisito di un permesso per (residenti e non residenti) per l'acquisto di individui, competenze e trasferimento di valuta estera attraverso le banche al suo posto, sarà richiesto semplice verifica dei documenti validi. Le procedure per il rilascio dei permessi per una serie di specifiche transazioni correnti saranno semplificate. Ordinanza 28 definisce gli investimenti stranieri indiretta come un tipo di trasferimento in conto capitale per la prima volta, ma non altera le condizioni. Un investimento indiretta si ha quando un soggetto non residente acquisti o vende titoli e altri preziosi documenti Andor contribuisce capitale o acquisti di azioni nelle forme previste dalla legge vietnamita, ma non partecipa alla gestione dell'impresa (la stessa definizione contenuta nella nuova legge sugli investimenti). Come in precedenza, il capitale in valuta estera per tali operazioni devono essere scambiate in dong e gli eventuali utili a Dong deve essere scambiata in valuta estera di rimessa all'estero. Ordinanza 28 consentirà anche agli individui di contrarre prestiti esteri, e permettere liberamente organizzazioni di credito per fornire prestiti a soggetti esteri (e altre organizzazioni economiche di farlo con il permesso del governo) gli individui rimangono vietate dal fornire tali prestiti. Come in precedenza, le operazioni in valuta estera nel territorio del Vietnam rimangono altamente limitati possono avvenire solo tramite istituti di credito autorizzati (vedi sotto). Sotto Ordinanza 28, gli istituti di credito non bancarie saranno in grado di registrare con la banca centrale di partecipare al mercato dei cambi per la prima volta, non sarà più necessaria l'approvazione a parte per impegnarsi in operazioni di cambio da istituti bancari, e altre istituzioni saranno in grado di ottenere una licenza di impegnarsi in operazioni sui cambi (vedi fonti di capitale). Il tappo sulle rimesse in valuta da parte di individui è stato rilassato con la decisione SBV 921 del 29 giugno 2005, con effetto dal 15 luglio 2006, in trasporta denaro contante da parte degli individui che entrano in o uscendo Vietnam. Il tappo è stata sollevata da US3,000 a US7,000 se in dollari (o equivalente in altra valuta), e da D5M a D15M se in valuta locale. Legittimo commercio di valuta estera è stato permesso sul mercato interbancario in valuta estera dal 1994. Il mercato ha lo scopo di consentire alle banche di commercio in valuta estera uno con l'altro, di regolare la quantità di valuta estera sul mercato e per regolare il valore di il dong, in linea con la politica monetaria del governo. Il governo stabilisce il tasso ufficiale di cambio facendo la media i tassi dalle precedenti operazioni interbancarie day8217s. Questo sistema di scansione-peg istituito un gruppo di trading che consente occasioni di scambio dongdollar da eseguire all'interno di una stretta banda di 0,1 sopra o sotto il tasso ufficiale. La band è stato ampliato a 0,25 nel 2002. Fino al 15 maggio 2002 il Vietnam ha richiesto la conversione immediata di 40 delle entrate in valuta estera guadagnato attraverso il commercio corrente in dong. Decisione 61 ha ridotto tale importo a 30. Questo vale per le organizzazioni economiche vietnamiti, imprese ad investimento straniero, parti di contratti di collaborazione aziendale, filiali estere e imprenditori stranieri. indicazioni precedenti erano stati che tale requisito possa essere scartata del tutto, e questo può ancora accadere nel lungo periodo. La Banca dello Stato del Vietnam (SBV) ha reintrodotto un meccanismo di scambio sul mercato interbancario nel luglio 2001 (decisione 893 del 17 luglio), dopo un periodo di tre anni in cui era stato messo fuori legge. Il meccanismo permette alla SBV per comprare i dollari banks8217 commerciali a tassi spot e li rivendono alle banche dopo un determinato periodo di tempo. Il meccanismo ha funzionato in problemi inizialmente, con le banche dicendo che i tassi spot erano troppo alte e che un accordo di swap ha impiegato troppo tempo per l'esecuzione. La SBV ha rilasciato una serie di tariffe fisse per offerte di swap nell'agosto 2002, e poi nel mese di ottobre è garantito per effettuare tutti gli swap in un solo giorno. Le banche estere tendevano ad avere più difficoltà a effettuare offerte di scambio, ma con una mossa progettata per facilitare loro, la SBV ha iniziato permettendo interest rate swap il 1 ° novembre 2003. Con un occhio verso l'ampliamento dei servizi banks8217 e fornire alle imprese (in particolare quelle locali) con più opzioni su tassi di interesse a copertura del rischio di tasso di interesse, la SBV ora permette parti per lo scambio di tassi di interesse fissi per tasso variabile e viceversa. Il regolamento si applica solo agli istituti di credito con un capitale superiore a Chartered D200bn (US12.7m) che hanno già stabilito un processo di swap, e per prestiti denominati in entrambi dong o valute estere. Gli istituti di credito devono guadagnare un profitto dai loro contratti di swap se fanno una perdita, le perdite totali non devono superare 5 delle institution8217s capitali noleggiate. Dove la fornitura di servizi di swap per i prestiti in valuta estera, i creditori devono aver già ottenuto una licenza dalla banca centrale che consente loro di operare nel campo dei cambi. I clienti possono includere altri istituti di credito locali e stranieri, nonché le imprese che hanno rapporti di credito con eventuali istituti di credito. La banca centrale ha anche stabilito che il tempo massimo per un contratto di interest rate swap è di cinque anni, e che il prestito complessivo dei contratti di swap non può superare il 30 dei bank8217s mutuante capitale noleggiate. Decisione 648 del 28 maggio 2004 allentato le condizioni ammissibili di operazioni a termine e di swap da un minimo di sette giorni e un massimo di 180 giorni per un minimo di tre giorni e massimo di 365 giorni. La decisione ha anche consentito alle banche di venire ad accordi di libero con i propri clienti sul tasso swap in avanti tra il dong e noi di dollari, purché non superino un tasso in base alla seguente formula desiderata: il tasso a pronti alla data della firma della transazione la differenza tra l'attuale tasso annuo pubblicato dong interesse e la Federal Funds tasso obiettivo degli Stati Uniti Federal Reserve Bank e le condizioni contrattuali. Decisione 1452 del 10 Novembre 2004 disciplina pronti, a termine e operazioni di swap, e crea per la prima volta 8220options a condurre una transaction8221 di cambio tra due valute estere (che non comportino lo Dong). Decisione 1452 anche semplificato e facilitato i controlli di cambio sulle condizioni banks8211prescribed e licenze specifiche per condurre pronti, a termine e operazioni di cambio di swap non sono più necessari. (Citibank era stata la prima banca straniera autorizzata a offrire questi servizi, e dal marzo 2005 è stata autorizzata a condurre swap su tassi d'interesse tra il dollaro USA e dong per i clienti corporate e banche commerciali.) Il termine applicabile per le operazioni di swap e forward è stato fissato a 3-365 giorni. Decisione 61 dell'aprile 2001 ha ampliato la gamma di operazioni per le quali stranieri investiti imprese (FIE) possono acquistare valuta estera per includere alcune operazioni in conto capitale, nonché le operazioni di conto corrente. Ma il diritto di FIEs ad acquistare valuta estera dipende dalla capacità bank8217s di fornire tale valuta in quel particolare time8211unless FIE appartiene alla lista di priorità di speciale (per lo più infrastrutture) progetti il ​​cui diritto di acquisire valuta estera è garantito dal governo. Dal gennaio 2001 sono stati autorizzati gli investitori stranieri per l'acquisto di valuta estera presso le banche prescritti in Vietnam senza un permesso SBV. conti in valuta ordinari possono essere utilizzati per le transazioni di conto corrente, e non è necessaria l'approvazione regolamentare. Ma un conto speciale, separata in valuta estera della banca è ancora necessaria per condurre alcune operazioni di capitale, compresi i trasferimenti in mare aperto di capitale legale, i profitti e le entrate al largo restituzione del prestito a medio e lungo termine e prelievi in ​​valuta estera e depositi. Un altro conto speciale, conosciuto come un conto di deposito in valuta estera, può essere aperto per ricevere il capitale prestito estero, rimborsare i prestiti esteri o semplicemente su richiesta di un creditore straniero. Un conto bancario offshore può essere utilizzato per questo scopo, ma è necessario il permesso SBV. FIE con sede in Vietnam, con filiali off-shore o uffici possono inoltre aprire un conto bancario offshore, come si può costruire-operare con progetti di trasferimento di esigenze particolari. L'autorizzazione può essere concessa in altre circostanze, caso per caso. Sotto SBV lettera ufficiale 606 del giugno 2001, praticamente nessuna delle restrizioni sui guadagni in valuta, pagamenti e operazioni di cambio si applica alle imprese che operano in zone di trasformazione per l'esportazione. Decisione 1550 del 6 dicembre 2004 governa le rimesse di fondi in Vietnam per l'acquisto di titoli quotati, conversione di valuta estera in dong e Dong in valuta estera per tali acquisti, l'apertura e l'utilizzo di conti bancari dong per tali scopi, e le rimesse dall'estero relativi a tali acquisti . La decisione mantiene intatta la disposizione che i fondi esteri devono essere convertiti in dong per l'acquisto di titoli quotati, e questi fondi deve comunque essere tenuto in un conto speciale a chiamata titoli-trading (sia in dong o valuta) ad un titoli - Trading azienda presso una banca autorizzata (anche se questo può ora includere le banche locali oltre ad una banca di deposito estero). Importanti riforme di cui alla decisione 1550 includono l'abrogazione della restrizione di un anno sul rimesse all'estero dei fondi di investimento trasferiti in tali conti titoli a negoziazione, e una significativa riduzione della documentazione richiesta per trasferire fondi da e verso tali conti. Sembra che la decisione 1550 continuerà in vigore nel quadro della nuova ordinanza di cambio, che prende forza il 1 ° giugno 2006, anche se lo stato del requisito di usare conti titoli a negoziazione rimane torbida e potrebbe essere affrontato mediante l'attuazione di norme prima della nuova ordinanza ha effetto. Il governo ha istituito il Vietnam Securities Deposito Centre (VSDC) nel luglio 2005 per la registrazione, agire come un deposito per e fornire servizi relativi alla negoziazione di titoli. Ad aprile 2006, la State Securities Commission ha concesso l'approvazione a 14 società di titoli e sei banche (tra cui due stranieri banks8211Deutsche Bank e Citibank) per fornire servizi di custodia attraverso il VSDC. Nel giugno 2005 il governo si è mosso per creare un regime anti-riciclaggio di denaro per la prima volta, ai sensi del decreto 74, con la forza dal 1 ° agosto 2006. Decreto 74 definisce il riciclaggio di denaro come il comportamento di un individuo o organizzazione che cercano un modo per legalizzare le attività ottenuta attraverso un crimine, tramite uno dei seguenti metodi: partecipando (direttamente o indirettamente) in una transazione che coinvolge beni ottenuti dal reato di ricezione, appropriandosi, il trasferimento, la conversione, l'assegnazione, il trasporto, l'uso o il trasporto in un denaro bordo o beni ottenuti come a seguito di un investire crimine in un progetto o lavori di costruzione, contribuendo capitale per un'impresa, o alla ricerca di altri modi per nascondere o ostacolare la verifica della vera fonte e la natura o dei siti e il processo del movimento di, o di proprietà di, soldi o beni ottenuti da un crimine. Il decreto si applica agli individui e alle organizzazioni straniere e vietnamiti e anche agli apolidi che risiedono o operano in Vietnam che conducono operazioni con o fornire servizi ai clienti che implicano operazioni attive monetarie o da altri in Vietnam. Si applica anche ai soggetti stranieri e le organizzazioni non risiedono o che operano in Vietnam, ma che conducono operazioni con o forniscono servizi ai clienti in Vietnam che coinvolgono le transazioni di denaro o di attività che si svolgono nel paese. 8220Transacting entities8221 che sono necessari per combattere e prevenire il riciclaggio di denaro rientrano in quattro categorie: istituzioni finanziarie casinò società reale proprietà e avvocati, consulenti legali e studi legali per lo svolgimento di operazioni attive monetarie o da altri per conto dei clienti (ad esempio attraverso conti fiduciari) . Tutte tali entità e gli individui sono tenuti a segnalare alle SBV una o più transazioni in contanti in un solo giorno per un totale di D200m o D500m in relazione alle transazioni risparmi in conto, così come altre operazioni sospette (definito come espositrici uno qualsiasi dei 13 caratteristiche specifiche dettagliato nel decreto). La SBV è accusato di emissione di integratori periodiche ai criteri che caratterizzano le transazioni sospette e con la creazione di un Centro Anti-riciclaggio di denaro. entità transazioni hanno il diritto di rifiutare le transazioni in cui si sospetta denaro o beni sono penalmente correlate o in cui gli individui o le organizzazioni sono in un elenco compilato avvertimento dalla polizia. Le autorità hanno il diritto di congelare i conti, un sigillo o confisca di beni e prendere altre misure temporanee quando di nascosto indagare operazioni sospette e le parti segnalate da un soggetto trattante. Non ci sono restrizioni sulla ricezione di rimesse dall'estero. Tuttavia, tutte le rimesse dall'estero di valuta estera devono o essere convertiti in dong vietnamita o essere depositati su un conto bancario in valuta estera, in ogni caso, il 30 di tutti i guadagni in valuta estera devono essere convertiti in dong. Anche se qualsiasi impresa o individuo può aprire un conto in valuta estera, le rimesse verso l'esterno da tali conti possono essere effettuate solo per pagare beni e servizi importati. Circolare 124, che è stato rilasciato il 24 dicembre 2004 e ha preso vigore il 1 ° gennaio 2005 consente agli investitori stranieri di rimpatriare gli utili derivanti dalle seguenti attività: attività di business in licenza sotto le assegnazioni di capitali legge sugli investimenti stranieri, dopo aver soddisfatto aziendali obblighi fiscali sul reddito reinvestimenti di utili rimborsi o pagamenti in eccesso IRPEG circolari 124 permessi rimesse ogni anno al termine dell'esercizio, a titolo provvisorio ogni trimestre o semestre dopo il pagamento delle imposte sul reddito delle società (a meno che non esente da tale imposta), o al termine delle attività commerciali in Vietnam. In ogni caso, tutte le rimesse devono essere effettuate tramite un conto bancario in valuta estera registrato con un ramo provinciale o comunale della banca centrale. Ampio supporto documentale è in genere necessario per acquistare valuta estera per scopi remittente. Questo include i contratti di vendita e di titoli di importazione di valuta estera necessario per acquistare le importazioni contratti di servizio per comprare servizi offshore di un contratto di prestito per rimborsare i prestiti o minuti di una riunione del consiglio e l'autorità fiscale l'approvazione di rimettere i profitti. Se l'impresa è terminato o dissolto, gli investitori stranieri hanno il diritto di trasferire all'estero il capitale investito e reinvestiti in azienda, fino a quando tutte le tasse e le altre passività sono state soddisfatte. Se tale importo supera l'importo originario del capitale e capitale investito, l'eccesso può essere rimpatriato solo con l'approvazione del corpo che ha rilasciato il titolo investimento iniziale. Rimessa dei profitti è consentito, ma il rispetto degli obblighi fiscali locali rimane una pre-condizione essenziale. I profitti sono definiti come la differenza tra il totale delle entrate e delle spese, e la legge sugli investimenti esteri (soppiantato dalla legge sugli investimenti dal 1 ° luglio 2006) elenca chiaramente i componenti di ogni. imprese di esportazione-diretto hanno la preferenza nella cessione dei profitti. I profitti guadagnati da investimento in titoli esteri non richiedono l'approvazione della banca centrale debba essere effettuato all'estero, ma la documentazione deve essere presentata alla banca appropriata per le operazioni di entrata e in uscita del conto di trading di titoli (anche se questo è stato rilassato in una decisione del dicembre 2004 Vedi Scambio e fondi remittente panoramica). Circolare 26 del 26 marzo 2004 ha abrogato l'imposta sugli utili rimessa (di 3-7) sui redditi da lavoro o dopo il 1 ° gennaio 2004. Imposta sul rimessa dei profitti realizzati entro la fine del 2003 è stata abolita con effetto retroattivo, ma in tutti i casi di rimesse, gli investitori sono necessario per compilare un modulo designato e file con l'ufficio delle imposte locale appropriata al fine di rivendicare l'esenzione. Circolare 24 chiarisce inoltre che, a partire dal 1 ° gennaio 2004, gli investitori esteri che utilizzano gli utili e altri proventi da partecipazioni in Vietnam al fine di realizzare investimenti nuovi o ampliati non hanno diritto ad esenzione dall'imposta sul reddito d'impresa su tali utili reinvestiti. Circolare 08 del 18 gennaio, 2001 ha abolito la ritenuta alla fonte di profitto per filiali estere aziendali. Ai sensi del Decreto 38 del 15 aprile 2003, rendendo possibile la trasformazione delle imprese ad investimento straniero in partecipazione azionaria (società per azioni) le società, gli utili da cessioni di azioni da una straniera fondazione-azionista a un individuo vietnamita o società possono essere rimessi all'estero solo con l'approvazione del governo . In teoria, le imprese ad investimento straniero dovrebbe avere alcuna difficoltà remittente sia capitale e degli interessi sui prestiti provenienti dall'estero, fino a quando la Banca dello Stato del Vietnam (SBV), la banca centrale, ha approvato il prestito, in via preliminare. Eppure restrizioni SBV su Dong convertibilità rendono la pratica difficile, anche se le condizioni sono migliorate negli ultimi anni. Le imprese non possono effettuare pagamenti all'estero se non riescono a ottenere valuta estera, e non vi è alcuna garanzia che le banche avranno sempre dei cambi sufficiente a coprire tali operazioni. Il finanziamento di progetti da prestiti delle banche commerciali in Vietnam rimane difficile. Decisione SBV 1432 del novembre 2001 prevede che i prestiti esteri devono essere registrati presso la SBV entro 30 giorni. La decisione demolizione di requisito che gli investitori stranieri devono chiedere l'approvazione SBV di modificare i termini di un prestito estero registrato. disposizioni decentramento che rami SBV per certificare la registrazione dei prestiti esteri fino a US10m. Decisione 980 dell'agosto 2001 dà mutuatari completa discrezione negli tassi di interesse e termini dei loro prestiti esteri. Decisione 233, datata 20 dicembre 1999 promulga regolamenti in materia di garanzie governative per i prestiti esteri da parte delle imprese di proprietà dello Stato e degli enti creditizi di proprietà dello Stato. Essa si applica a tali prestiti per progetti di investimento e di sviluppo, contributo in conto capitale di joint venture con soggetti esteri, prestiti e altri progetti sottoposti all'approvazione primo minister8217s. Le condizioni dello statuto devono essere soddisfatti per ottenere una garanzia del governo. Il Ministero delle Finanze è il garante competente per le imprese la SBV è il garante per gli istituti di credito. La decisione specifica inoltre le procedure per l'ottenimento di una garanzia dello Stato per un prestito estero, il contenuto di una lettera di garanzia, gli obblighi del Ministero delle Finanze, il SBV, il Ministero della Giustizia, e gli obblighi delle imprese garantiti e degli enti creditizi. Circolare 9 del dicembre 2004, che ha avuto vigore il 19 gennaio 2005, apporta alcune modifiche minori, che richiede la registrazione dei prestiti a breve termine, quando sono estensioni di prestiti precedenti e durata totale del prestito (originale più estesa) superiore a un anno di lunghezza (piuttosto che solo quando il termine estensione superiore a un anno). Eventuali modifiche a prestiti esteri devono ora essere fatta anche in forma scritta, e le nuove forme sono previste per questo scopo. Gli investitori stranieri in Vietnam deferire royalties ricevute per la fornitura di servizi e il trasferimento di tecnologia, ma la quantità è strettamente regolamentato. Le eventuali diritti d'autore che una filiale con sede in Vietnam paga alla capogruppo off-shore o di un ramo affiliata della società non sono deducibili dalle tasse più. Da maggio 2002 le imprese ad investimento straniero devono convertire 30 dei loro guadagni in valuta dalle esportazioni in vietnamita dong. Questo requisito espone l'investitore a tutti i rischi di svalutazione della moneta locale e potrebbe complicare rimpatrio dei profitti in tempi di accesso al disco di valuta ristretta. Le regole non si applicano alle imprese che operano fuori delle zone di trasformazione per l'esportazione. Fino al 2001 le banche tendono a utilizzare le lettere di vista di credito (LC) e LCS di non più di 180 giorni. Ma la decisione SBV 711 del maggio 2001 e la decisione 1233 del settembre 2001 re-introdotto LC anticipate come uno strumento efficace per gli importatori e gli esportatori con sede in Vietnam. Insieme, le decisioni revocare il requisito che un LC differita potrebbe essere rilasciato solo da quelle banche che non avevano LC anticipate in ritardo in sospeso. Le banche che si aprono differiti LC non devono più costituire un fondo rischi di garanzia. Le banche possono aprire a breve termine LC differite (cioè, quelli di meno di 12 mesi di durata) per le imprese con un track record di credito del suono. Il pagatore deve fornire alla banca con un piano di pagamenti e qualche forma di sicurezza. Il valore del titolo o il deposito è a discrezione bank8217s, al di sopra di un certo minimo di legge. La sicurezza può essere un deposito, ipoteca o garanzia, ma non un prestito bancario o garanzia bancaria. La banca deve effettuare i pagamenti al beneficiario in base alla pianificazione, indipendentemente dal fatto che il debitore ha adempiuto i suoi obblighi di pagamento. Se il debitore non ha adempiuto a tali obblighi, la banca farà il debitore un debitore. Le banche devono ottenere l'approvazione da parte della banca centrale, per aprire LC differita a medio e lungo termine (vale a dire, con un termine più lungo di 365 giorni). Le tasse massima apertura per un LC differita è 2 per ogni anno del valore LC8217s. La tassa di pagamento accettazione è 2 del pagamento accettato. Gli operatori sono generalmente consiglia di utilizzare banche con sede ad Hanoi e Ho Chi Minh City quando si tratta di LC, dal momento che le banche non metropolitane non hanno la capacità di gestire tali operazioni. Gli operatori dovrebbero inoltre garantire che il LC è chiaramente classificato come revocabili (in cui la banca può annullare in qualsiasi momento), o irrevocabile. Le banche estere di credito di riserva per un po 'commerciale vietnamita banks8211mainly cinque stato commerciale e un po' per azioni banks8211to confermare LC e ri-garanzia dei servizi, e forniscono anche assistenza tecnica ai partner vietnamiti su questioni LC così come, sempre più, le informazioni agli investitori per quanto riguarda LC operazioni con Vietnamita banks. To formulare ed efficacemente attuare la politica monetaria nazionale, rafforzare la gestione delle attività di Stato valuta e bancarie contribuire allo sviluppo dell'economia delle materie prime multi-settore in virtù della struttura del mercato sotto il controllo dello Stato e orientamenti socialisti assicurare gli interessi Uniti, così come i diritti legali ed i benefici di organizzazioni e individui in conformità con la Costituzione della Repubblica socialista del Vietnam emessi nel 1992 Questa legge prevede norme sulla Banca dello Stato del Vietnam. Articolo 1: Post e funzioni della Banca dello Stato del Vietnam La State Bank of Vietnam (abbreviato in SBV) è un organismo governativo e una banca centrale della Repubblica socialista del Vietnam. SBV ha una funzione di gestione dello Stato di operazioni in valuta e bancarie, e agisce come una banca per le organizzazioni di credito. La banca è autorizzato a emettere moneta e condurre servizi monetari a favore del governo. operazioni SBVs hanno lo scopo di stabilizzare il valore di valuta, aiutare ad assicurare attività bancarie sicure e di un sistema sicuro di organizzazioni di credito, e favorire lo sviluppo socio-economico, in conformità con gli orientamenti socialisti. SBV ha personalità giuridica piena e capitale legale di proprietà dello Stato, con un quartier generale a base Ha Noi. Articolo 2: la politica monetaria nazionale La politica monetaria nazionale è parte della politica finanziaria economica membri e mira a stabilizzare valore della valuta, controllare l'inflazione, parzialmente aumentare countrys sviluppo socio-economico, assicurare la difesa nazionale, la sicurezza, e migliorare gli standard di vita dei popoli. Lo Stato controlla all'unanimità tutte le attività bancarie ha politiche per massimizzare soprattutto risorse energetiche nazionali, insieme a fare pieno uso di quelli dall'estero in modo da formare una immensa forza combinata di tutti i settori economici rende sicuri del ruolo di primo piano delle organizzazioni di credito di proprietà dello Stato in l'area di attività in valuta e bancari resiste a orientamenti socialisti e la sovranità nazionale espande la cooperazione e l'integrazione internazionale e soddisfa la domanda per lo sviluppo socio-economico, contribuendo a realizzare l'industrializzazione countrys e la causa di modernizzazione. Articolo 3: decidere e organizzare l'attuazione della politica monetaria nazionale 1. L'Assemblea nazionale decide e controlla l'attuazione della politica monetaria nazionale, così come il tasso di inflazione atteso annuo in correlazione con l'equilibrio del bilancio statale e il tasso di crescita economica. 2. Il Presidente, a nome della Repubblica socialista del Vietnam, compie doveri e dei diritti previsti dalla Costituzione e la legge relativa ai negoziati, firma, gli accordi internazionali e l'approvazione dei trattati internazionali in materia di finanza. attività in valuta e bancarie. 3. Il Governo formula progetti per la politica monetaria nazionale e il tasso di inflazione previsto annuo di sottoporre all'Assemblea Nazionale per la decisione l'attuazione della politica monetaria nazionale decide denaro annuale sup-elementare fornire un d chiarisce lo scopo di utilizzare questa somma di denaro e termine, quando i rapporti devono essere indirizzate al comitato permanente dell'Assemblea nazionale e decide altre politiche e soluzioni dettagliate per realizzarli. Articolo 4: Comitato consultivo per la politica monetaria nazionale 1. Il governo istituisce un comitato consultivo per la politica monetaria nazionale, che si consulta con il governo nel decidere questioni riguardanti gli obblighi Governi e diritti sotto l'aspetto della politica monetaria. 2. Il Comitato consultivo per la politica monetaria nazionale è composto da un presidente, che dovrebbe essere un vice primo ministro, un membro in piedi (SBVs governatore) e gli altri membri, tra cui rappresentanti del Ministero delle Finanze, il Ministero della Pianificazione e degli Investimenti, altri ministeri e attività collegate ed esperti bancari. 3. Obblighi e diritti del comitato consultivo per la politica monetaria nazionale sono stabiliti dal governo. Articolo 5. Obblighi e diritti dei SBV ha i seguenti obblighi e diritti: 1. Per quanto riguarda l'attuazione della funzione di gestione dello Stato: Partecipare a delineare strategie e piani di Stato per lo sviluppo economico formare un progetto sulla politica monetaria nazionale, a presentare al governo per l'esame e poi all'Assemblea nazionale per la decisione, e organizza l'attuazione di questa politica elaborare una strategia per lo sviluppo del sistema bancario e delle organizzazioni di credito vietnamite l'elaborazione di progetti e altri legali e costituzionali in materia di operazioni in valuta e bancarie emettere documenti legali sulle attività valutarie e bancarie all'interno della gamma delle banche competence concessione o di revoca costituzione e gestione di organizzazioni di credito, esclusi i casi particolari adottate dal ministro conferire primo o al ritiro delle licenze operazione bancaria di altre organizzazioni decidono di sciogliersi, dividere, separare o incorporare organizzazioni di credito in conformità con le disposizioni di legge esaminare e ispezionare le attività bancarie controllano accordo di credito con le violazioni di legge in materia di operazioni in valuta e bancarie, secondo il controllo di banche competenza prestiti e pagamenti del debito delle imprese in conformità con le normative governative straniere presiedere la formulazione e supervisionare risultati dell'attuazione di Internazionale operazioni di pagamento del saldo della maniglia che coinvolgono valuta estera e oro Segno e partecipare a trattati internazionali sulle attività di cambio e bancarie nel rispetto della normativa di legge agire come rappresentante della Repubblica socialista del Vietnam alle organizzazioni monetarie internazionali e le banche quando affidato dal presidente o dal governo condurre formazione e il miglioramento bancario operazioni di ricerca professionale e di applicare bancario risultati scientifici e tecnologici. 2. Per quanto riguarda le funzioni di attuazione di una banca centrale: Stampa, cast, conservare e trasportare emettere moneta, ritirare, sostituire e distruggere Refinance moneta per fornire credito e di pagamento a breve termine per l'economia countrys Dirigere il mercato monetario e comportamento sul mercato aperto controllo funzionamento riserve internazionali e il gestore di State riserve in valuta estera Struttura del sistema di pagamento tramite le banche, i servizi di pagamento correre, e controllare l'offerta di servizi di pagamento Funzione come agente e condurre servizi bancari per lo Stato Tesoro Organizzare un sistema di informazione e bancario servizi di informazione. 3) Rispettare gli altri obblighi e diritti in conformità con le disposizioni di legge. Articolo 6: Responsabilità dei ministeri ministerial - organi di livello, uffici governativi e altri organismi centralmente gestiti di proprietà dello Stato per le operazioni bancarie. 1. Ministeri, enti a livello ministeriale, uffici governativi e altri enti centralmente gestiti di proprietà dello Stato, che rientrano nell'ambito dei loro obblighi e diritti, coordinare con SBV nella gestione dello Stato di operazioni in valuta e bancarie. 2. Il Ministero delle Finanze in relazione SBV formula la politica finanziaria e monetaria nazionale, calcola anticipatamente totale previsto per il bilancio dello Stato per il prossimo anno, e compie altre norme di questa legge, per quanto riguarda i rapporti tra il Ministero delle Finanze e SBV. Articolo 7: Responsabilità dei popoli Consigli e Comitati popoli di diversi livelli di attuazione della legge sulla valuta e bancario operazioni Popoli Consigli e popoli Comitati di diversi livelli, secondo i loro obblighi e diritti, supervisionare e controllare l'attuazione legale di operazioni in valuta e bancarie nella loro località. Articolo 8: Ruolo del Fronte Patriottico del Vietnam e organizzazioni in attività bancarie Il Fronte Patriottico del Vietnam e organizzazioni si uniscono con gli organi dello Stato-run nel controllo dell'attuazione legale di operazioni in valuta e bancari propagandare e motivare le organizzazioni e gli individui a rispettare le norme di legge sulla operazioni in valuta e bancarie. Articolo 9: Spiegazione dei termini bancari In questa legge, alcuni termini e frasi bancarie sono spiegate come segue: 1. La moneta è una struttura di pagamento, incluse le note, monete e quasi-denaro preziosi documenti. 2. Money market is a short-term capital market where short-term quasi-money valuable documents, including treasury bonds, SBVs credit notes, certificates of deposit and other short-term quasi-money valuable documents, are sold and bought. 3. Banking operations are understood as currency business and banking services, regularly receiving deposits and utilising this sum of money to provide credit and payment services. 4. Open market operations relate to SBVs buying and selling short-term quasi-money valuable documents in the money market aimed to realise the national monetary policy. 5. Required reserves are the sums of money that credit organizations must keep at SBV to serve the national monetary policy. 6. Foreign exchange is comprised of foreign currency, international standard gold, quasi-money valuable documents and foreign-currency dominated payment instruments. 7. Foreign exchange operations mean investing, borrowing, lending, guaranteeing, buying, selling foreign exchange and other foreign exchange transactions. 8. Exchange rate is the value rate of the Vietnamese dong to the US dollar. 9. International reserves include State foreign exchange reserves handled by SBV and foreign exchange reserves of credit organizations permitted to conduct foreign exchange operations. 10. Refinancing is a mode of credit provision guaranteed by SBV aimed to supply short-term capital and payment facilities to banks. 11. Lending on credit documents is a form of SBVs refinancing banks which offer loans to customers. 12. Prime interest rate is the interest rate announced by SBV and functions as a base for credit organizations to appoint business interest rate. 13. Refinancing interest rate is the interest rate applied by SBV when refinancing. 14. Re-discount interest rate is a form of refinancing interest rate applied by SBV when re-discounting commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents of credit organizations. 15. Short-term quasi-money valuable documents are quasi - money valuable documents with a term less than one year. Article 10: Apparatus structure 1. SBV is organized to be a concentrated unified system comprised of a management apparatus and professional operations at its headquarters, branches in centrally-controlled provinces and cities, representative offices at home and abroad and subsidiary units. 2. Structure, obligations and rights of SBAs management apparatus is stipulated by the Government. Article 11: Lead and management of SBV 1. SBAs governor (abbreviated as governor) is a Governmental member who takes responsibility to lead and manage SBV. 2. The governor has the following obligations and rights: Instruct and organize the implementation of SBVs obligations and rights stipulated in Article 5 of this law and in regulations of the organization law by the Government Be responsible to the prime minister and the National Assembly for the area that he governs Act as SBAs representative with legal status. Article 12: Branches and representative offices 1. Branches are SBVs subsidiaries which must be under the governors leadership and concentrated unified management. Branches are required to fulfil the following obligations and rights entrusted by the governor: a) Control and inspect banking operations within appointed localities b) Grant or revoke establishment and banking operation licences of credit organizations and banking operation licences of other organizations decide to disband, divide, separate or corporate credit organizations within their localities c) Carry on refinancing operations and financing operations for clearing purpose d) Provide payment and cashing services, as well as other banking services for credit organizations and the State Treasury e) Fulfil other proxy tasks in accordance with legal stipulations. 2. Representative offices are SBVs subsidiaries and act as proxies of the governor. Representative offices must not conduct banking operations. 3. The governor stipulates concrete structure, obligations and rights of SBVs branches and representative offices. Article 13: Subsidiary units 1. SBV has subsidiaries tasked to train, conduct scientific research, provide information technology services, specialized information, banking newspapers and magazines. 2. The prime minister decides the establishment of SBVs subsidiary businesses which will supply specialized products serving banking operations. Article 14: Responsibilities of SBVs staff and officials SBVs staff and officials are obliged to observe the following stipulations: 1. Assure confidentiality of SBVs and credit organizations professional operations, as well as customers deposits in accordance with legal stipulations 2. Must not function as consultants, representatives or associates for monetary, credit, commercial and financial organizations or other businesses, except in cases where legal regulations have changed 3. Must not use their posts and rights to solicit bribes, to bring trouble upon themselves 4. Fulfil other obligations of State staff and officials in conformity with legal regulations. Chapter III Operations of the State Bank Part 1.- Implementation of the National Monetary Policy Article 15: SBVs responsibilities in the implementation of the national monetary policy In regard to implementing the national monetary policy, SBV is responsible for: 1. Mapping out the project for the national monetary policy and the plan to supply annual supplementary money for submission to the Government 2. Managing instruments needed to implement the national monetary policy putting money into or withdrawing money from circulation, according to markets signals within the scope of approved amounts of supplementary money by the Government 3. Reporting to the Government and the National Assembly on results of the implementation of the national monetary policy. Article 16: Instruments implementing the national monetary policy To realise the national monetary policy, SBV applies instruments like refinancing, exchange rates, required reserves, open market professional operations and others decided by the governor. Article 17: Refinancing mode SBV refinances banks under the following forms: Lending on credit documents Discount and re-discount of commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents Lending guaranteed by pledge of commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents. Article 18: Interest rate SBV specifies and announces prime and refinancing interest rates. Article 19: Exchange rate 1. The exchange rate of the Vietnamese currency is set up on the basis of foreign currency supply and demand in the market, and is regulated by the State. 2. SBV defines and promulgates the exchange rate of the Vietnamese currency. Article 20: Required reserves 1. SBV identifies required reserve rate for each form of credit organization and each type of deposit, from 0 - 20 percent of total deposit balance kept in each credit organization in each period. 2. The payment of interest rate for required reserve deposits of each form of credit organization and each type of deposit in each period is stipulated by the Government. Article 21: Open market operations SBV runs open market operations through buying and selling treasury bonds, certificates of deposit, SBVs credit notes and other short-term quasi-money valuable documents in the money market in order to realise the national monetary policy. Part 2.- Issuance of Notes and Coins Article 22: Currency unit The currency unit of the Socialist Republic of Vietnam is dong the national symbol is quotdquot the international symbol is quotVNDquot one dong equals ten haos and one hao equals ten xus. Article 23: Currency issuance SBV is the only body that is allowed to issue currency of the Socialist Republic of Vietnam, including notes and coins. Notes and coins publicised by SBV are served as a payment facility unlimited in the territory of the Socialist Republic of Vietnam. SBV handles reserves for issuance in accordance with Governmental regulations. SBV guarantees to supply sufficient quantity and types of notes and coins for the countrys economy. Money put into circulation is regarded as liabilities for the economy and is balanced with SBV assets. Article 24 . Printing, casting, preserving, transporting, distributing and destroying money. 1. SBV designs price, size, weight, picture, pattern and other features of notes and coins to submit to the prime Minister for approval. 2. SBV handles printing, casting, preserving, transporting, issuing and destroying money. Article 25 . Dealing with damaged money SBV specifies criteria for classifying damaged money changes and withdraws various types of damaged money due to long-lasting circulation, and does not change damaged money caused by intentional destructive acts. Article 26: Revoking and replacing money SBV withdraws unsuitable notes and coins from circulation and issues other kinds of money instead. Revoked money is replaced with other types of money of the same value over a term stipulated by SBV. After this term, withdrawn money is no longer valuable in the circulation market. Article 27: Specimen and souvenir notes SBV carries on printing, casting and selling both at home and overseas different types of specimen and souvenir notes which are designed to serve the collection purpose or others in conformity with Governmental regulations. Article 28: Introduction, control and supervision of the implementation of money issuance regulations 1. The Government introduces regulations on money issuance operations, involving printing, casting, preserving, transporting, issuing, revoking, replacing and destroying money, and expenditures for money issuance operations. 2. The Ministry of Finance checks the implementation of regulations on money issuance operations the Ministry of Finance and the Interior Ministry monitor the process of printing, casting and destroying money. Article 29: Forbidden acts The following actions are forbidden: 1. Making counterfeit money trafficking, speculating and circulating counterfeit money 2. Destroying money 3. Refusing to receive and circulate money issued by SBV. Article 30 . Lending SBV offers short-term loans to credit organizations operating as banks under the refinancing form as regulated in Article 17 of this law. In special cases, when the prime minister approves, SBV lends credit organizations that temporarily face payment incapability and threaten the security of the system of credit organizations. SBV does not lend to individuals and organizations proven not to be credit organizations stipulated in Points 1 and 2 of this article. Article 31: Guarantee SBV does not guarantee organizations and individuals in borrowing capital, except when the prime minister appoints the guarantee of credit organizations in borrowing foreign capital. Article 32: Advancing funds to the State Budget SBV advances funds to the central budget in order to deal with temporary shortage of State Budget funds, according to the prime ministerial decision. This advanced sum must be returned during the budget year, except in particular cases decided by the prime minister. Article 33: Capital contribution and purchase of shares SBV is not allowed to contribute capital and purchase shares from credit organizations and other businesses. Part 4.- Opening Accounts, Payment and Cashing Operations Article 34 . Opening accounts 1. SBV is permitted to open accounts at overseas banks and international monetary organizations and banks. 2. SBV opens accounts and runs transactions for domestic credit organizations, overseas banks and international monetary establishments and banks. 3. SBV opens accounts and conducts transactions for the State Treasury. In provincial districts and towns, the State Treasury opens accounts at State-run commercial banks. Article 35 . Payment and cashing operations SBV organizes the interbank payment system and provides payment services. SBV runs cashing services through collecting and delivering cash to customers. SBV must sufficiently and promptly accomplish cash payment transactions and must not use cash required by account owners. SBV signs and promotes agreements on payment with foreign banks and international monetary establishments and banks in accordance with legal stipulations. Article 36: agent for the State Treasury SBV acts as an agent for the State Treasury in organising tenders, issuing and paying credit notes and treasury bonds. Part 5.- Foreign Exchange Management and Foreign Exchange Operations Article 37: SBVs tasks and rights on management of foreign exchange In the management of foreign exchange, SBV has the following duties and rights: 1. Outline legal and ordinance projects and others on foreign exchange management introduce legal documents on the management of foreign exchange according to its competence 2. Confer and revoke foreign exchange operation licences 3. Manage and monitor the interbank foreign currency market and the domestic foreign exchange market 4. Check and inspect the implementation of legal regulations on foreign exchange management and control exports and imports of foreign exchange 5. Control foreign exchange activities of credit organizations 6. Fulfil other obligations and rights of foreign exchange management in accordance with legal regulations. Article 38 . Management of State foreign exchange reserves 1. State foreign exchange reserves include: Foreign cash and foreign currency balance of deposit accounts with foreign banks Foreign bills of exchange and promissory notes in foreign currency Financial claims issued and guaranteed by the Government, foreign banks and international monetary organizations or international banks Gold Other types of State foreign exchange. 2. SBV manages State foreign exchange reserves of the Socialist Republic of Vietnam in accordance with Governmental regulations in an attempt to realise the national monetary policy, guarantee international payment capability and keep State foreign exchange reserves intact. 3. The utilization of State foreign exchange to meet the States sudden urgent needs must be under the Prime Ministerial decision. 4. SBV reports to the Government and the Standing Committee of the National Assembly on changes of State foreign exchange reserves. 5. The Ministry of Finance checks SBVs management of State foreign exchange reserves in accordance with Governmental regulations. Article 39: SBVs foreign exchange operations SBV buys and sells foreign exchange in the domestic market for the purpose of the national monetary policy buys and sells foreign exchange in the international market and conducts other foreign exchange operations in conformity with Governmental stipulations. Part 6.- Information Activities Article 40 . Information receipt and provision 1. SBV receives, analyses and forecasts domestic and overseas information on economics, finance, currency and banking activities to serve the construction and management of the national monetary policy. Related organizations are responsible to provide necessary information for SBV in accordance with Governmental regulations. 2. SBV exchanges and carries on services on information on currency and banking activities provided for credit organizations, other establishments and individuals. Article 41: Information publication SBV publicises information on currency and banking operations. The governor appoints scope, form and time to announce this information. Article 42 . Information confidentiality SBV takes responsibility to compile and submit to the Government the decision on lists of confidential documents on currency and banking operations and keeps the confidentiality of the State, SBV and customers in conformity with legal regulations. Chapter IV Finance, Accounting and Reports by SBV Article 43: Legal capital SBVs legal capital is given by the State Budget, amounts of which are decided by the prime minister. Article 44 . Financial incomes and expenses SBVs financial incomes and expenses are principally made in accordance with regulations of the State Budget Law. The Government specifies stipulations on peculiar financial incomes and expenses suited to SBVs professional operations. Article 45: Difference between SBVs incomes and expenses The difference between SBVs incomes and expenses is from revenues from banking operations and others after excluding operating expenses and reserves for risks. Article 46: Fund formation SBV deducts part of the difference between incomes and expenses to form funds to serve the national monetary policy in accordance with Governmental regulations, with the remainder to be contributed to the State Budget. Article 47: SBVs accounting SBV runs accounting operations under the chart of accounts and the documentary-based system in accordance with legal regulations on accounting and statistics. Article 48: Auditing SBVs annual financial reports must be audited and confirmed by State Auditing. Article 49: Fiscal year and financial reports 1. SBVs fiscal year starts on January 1 and ends on December 31. 2. SBV follows financial reporting system in accordance with legal regulations. Banking Inspectorate and General Control of the State Bank of Vietnam Article 50: Banking Inspectorate The Banking Inspectorate specializes in banking inspections and belongs to SBVs apparatus. The relationship between the Banking Inspectorate and the State Inspectorate is regulated in the inspection law. Specific structure, duties and rights of the Banking Inspectorate is defined by the Government. Article 51: Objects and objectives of the Banking Inspectorate 1. Structure and operations of credit organizations, as well as banking operations of other organizations are subject to banking inspections. 2. The Banking Inspectorates aim is to partially assure the security of the system of credit organizations, protect depositors legal rights and interests, and serve the national monetary policy. Article 52 . Operations of the Banking Inspectorate Operations of the Banking Inspectorate include: Inspecting the implementation of legal regulations on currency and banking operations, as well as stipulations in banking operation licences Discovering, preventing and dealing with violations within the range of its competence and proposing competent bodies to punish legal transgressions related to currency and banking operations Suggesting measures to assure the implementation of the law on currency and banking operations. Article 53: Rights of the Banking Inspectorate When inspecting, the Banking Inspectorate has the following rights: Request entities and individuals subject to inspection and related parties to provide materials and evidences, and to respond to questions involving this inspection Take inspection minutes and proposes measures to deal with the low-down. Apply measures to prevent and punish infringements in accordance with legal regulations. Article 54: Responsibilities of the Banking Inspectorate When inspecting, the Banking Inspectorate must be responsible for: Showing inspection decision and inspector card Orderly implementing inspection procedures, not disturbing ordinary banking operations and causing losses to lawful interests of credit organizations and others engaged in banking operations Reporting to the governor on inspection results and proposing measures to deal with the situation Observing laws and being responsible to the governor and laws for inspection conclusion, acts and decision by itself. Article 55: Rights of credit organizations and other establishments involved in banking operations in case of inspection by the Banking Inspectorate When the Banking Inspectorate conducts inspections, credit organizations and other establishments relating banking operations will have the following rights: Require inspectors to show inspection decision and inspector cards, and to fulfil the law on inspection Complain, denounce and bring a suit to State competent bodies against inspectors deeds and conclusion and the Banking Inspectorates decision which they think are incorrect Require to compensate losses caused by the Banking Inspectorates irrational acts and decision contrary to the laws. Article 56: Obligations of credit organizations and other establishments engaged in banking operations in case of inspection by the Banking Inspectorate When the Banking Inspectorate conducts inspection, credit organizations and other establishments involved in banking operations will have the following obligations: Obey the Banking Inspectorates inspection requirements Abide by the Banking Inspectorates decisions. Article 57: General Control 1. The General Control is a SBVs subsidiary, having duties as follows: Control operations of SBVs subsidiaries Locally audit centrally-managed units running banking operations 2. The General Controls specific structure, obligations and rights are clarified by the governor. Praise, Reward and Violation Punishment Article 58 . Praise and reward Organizations and individuals that have made achievements in banking operations, contributed to the socio-economic development, and ensured safe operations of the system of credit organizations are praised and rewarded in accordance with legal regulations. Article 59: Objects and transgressions 1. Establishments and individuals that have violated regulations in Article 29 of this law been engaged in banking operations without permission or outside the scope of regulations indicated in licences disturbed SBVs examination and inspection and infringed other regulations of this law as well as other legal stipulations on currency and banking operations are punished in accordance with legal regulations and the seriousness of the violations. 2. SBVs staff and officials that have transgressed regulations in Article 14 of this law lacked responsibility when implementing duties and covered up violations of this law and other legal stipulations on currency and banking operations by organizations and individuals are punished according to characteristics and seriousness of violations and in conformity with legal regulations. 3. In cases where organizations and individuals have violated regulations in Points 1 and 2 of this article, causing losses to interests of the State or organizations and individuals, must provide compensation in accordance with legal stipulations. Article 60: SBVs competence for punishing administrative violations SBV is competent for dealing with administrative transgressions by organizations and individuals in the area of currency and banking operations in accordance with legal regulations. Article 61: Complaints and lawsuits against decisions on administrative violation punishments 1. Organizations and individuals subject to administrative violation punishments involving currency and banking operations have the right to complain about the decision regarding administrative violation punishment to State-run competent bodies or to sue at the court of law. Complaints and lawsuits must abide by legal regulations. 2. During complaint and lawsuit time, organizations and individuals subject to administrative violation punishment must implement decision on administrative violation punishment. When receiving effective decision on clearing up complaints from State-run competent bodies or effective judgment or decision from the court of law, organizations or individuals must abide by this decision or judgment. Article 62: Implementation validity 1. This law becomes effective from October 1,1998. 2. The Ordinance on the State Bank of Vietnam dated May 23, 1990 becomes ineffective from the date this law is issued. 3. The Government, the Supreme Peoples Court and the Office of Public Prosecutor in the range of their duties and rights are required to check legal regulations on currency and banking operations in order to abrogate, amend, add and introduce the new ones by themselves, or to propose the Standing Committee of the National Assembly and the National Assembly to abrogate, amend, add and promulgate new ones to match regulations of this law. Article 63: Implementation instruction The Government stipulates in details and instructs to implement this law. This law was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 2nd Session of 10th Legislature, on December 12, 1997. Chairman of the National AssemblyIn using this website you are deemed to have read and agreed to the following terms and conditions: The following terminology applies to these Terms and Conditions, Privacy Statement and Disclaimer Notice and any or all Agreements: Client, You and Your refers to you, the person accessing this website and accepting the Companys terms and conditions. La Società, noi stessi, e noi, si riferisce alla nostra Società. Partito, feste, o Us, si riferisce sia al cliente e noi stessi, o il client o noi stessi. Tutti i termini si riferiscono all'offerta, l'accettazione e la considerazione di un pagamento necessario per intraprendere il processo della nostra assistenza al Cliente nel modo più adeguato, sia per incontri formali di una durata fissa, o qualsiasi altro mezzo, con il preciso scopo di incontrare il esigenze dei clienti in materia di fornitura dei Companys dichiarato servicesproducts, in conformità e soggetti a, prevale la legge inglese. Qualsiasi uso della terminologia sopra o altre parole del singolare, plurale, la capitalizzazione Andor heshe oppure, sono prese intercambiabili e quindi come riferimento alla stessa. Ci impegniamo a proteggere la tua privacy. dipendenti autorizzati all'interno della società su una necessità di sapere base utilizzare solo le informazioni raccolte dai singoli clienti. Rivediamo costantemente i nostri sistemi e dei dati al fine di garantire il miglior servizio possibile ai nostri clienti. Il Parlamento ha creato reati specifici per azioni non autorizzate contro i sistemi informatici e dei dati. Indagheremo tali azioni, al fine di perseguire eo prendere procedimenti civili per risarcimento dei danni nei confronti dei responsabili. Siamo registrati sotto il Data Protection Act del 1998 e, come tale, tutte le informazioni riguardanti il ​​Cliente e le rispettive anagrafiche dei clienti possono essere trasmessi a terzi. Tuttavia, i record dei clienti sono considerate confidenziali e quindi non saranno divulgati a terzi, ad eccezione Finanza Magnati. se tenuta per legge a farlo alle autorità competenti. Noi non vendere, condividere o affittare le informazioni personali a terzi o utilizzare il proprio indirizzo e-mail per la posta indesiderata. Eventuali messaggi di posta elettronica inviati da questa Azienda saranno solo in relazione alla fornitura di servizi e prodotti concordati. Esclusioni Disclaimer e limitazioni Le informazioni contenute in questo sito sono forniti su un fondamento come è. Nella misura massima consentita dalla legge, questa Azienda: esclude tutte le dichiarazioni e garanzie relative a questo sito e dei suoi contenuti o che è o può essere fornita con qualsiasi affiliati o qualsiasi altra terza parte, anche in relazione ad eventuali inesattezze od omissioni in questo sito Andor letteratura Companys ed esclude ogni responsabilità per danni derivanti da o in connessione con l'utilizzo di questo sito. Questo include, senza limitazioni, danni diretti, perdita di affari o profitti (anche se non la perdita di tali utili era prevedibile, è sorto nel normale corso delle cose o si hanno consigliato questa Azienda della possibilità di tale perdita potenziale), i danni causati al computer, software, sistemi e programmi e il relativo dei dati o altri danni diretti o indiretti, consequenziali e incidentali. Finanza Magnati, tuttavia, non esclude la responsabilità per morte o lesioni personali causate da sua negligenza. Le esclusioni e le limitazioni di cui sopra si applicano solo nella misura consentita dalla legge. Nessuno dei vostri diritti legali dei consumatori sono interessati. Utilizziamo gli indirizzi IP per analizzare le tendenze, amministrare il sito, tracciare il movimento degli utenti e raccogliere informazioni demografiche per uso aggregato. Gli indirizzi IP non sono collegati a informazioni personalmente identificabili. Inoltre, per l'amministrazione dei sistemi, rilevando i modelli di utilizzo e la risoluzione dei problemi, i nostri server web log automaticamente le informazioni di accesso standard tra cui il tipo di browser, accesso alla posta timesopen, URL richiesto, e l'URL di riferimento. Queste informazioni non vengono condivise con terze parti e viene utilizzato solo all'interno di questa società su base necessità di sapere. Tutte le informazioni di identificazione personale relative a questi dati non sarà mai utilizzato in alcun modo diverso da quello sopra indicato senza il tuo esplicito consenso. Come la maggior parte siti web interattivi questo sito Companys o ISP utilizza i cookie per permetterci di recuperare i dettagli utente per ogni visita. I cookies sono utilizzati in alcune aree del nostro sito per attivare la funzionalità di questa zona e facilità di utilizzo per quelle persone che visitano. Link a questo sito si possono non creare un collegamento a qualsiasi pagina di questo sito senza il nostro previo consenso scritto. Se si crea un collegamento a una pagina di questo sito lo fa a proprio rischio e le esclusioni e le limitazioni di cui sopra si applicano per l'utilizzo di questo sito collegando ad esso. Link da questo sito Noi non monitorare o rivedere il contenuto di altri siti web partys che sono collegati a questo sito. Le opinioni espresse o contenuto di tali siti web non sono necessariamente condivise o approvato da noi e non devono essere considerati come l'editore di tali opinioni o materiale. Si prega di essere consapevole del fatto che non siamo responsabili per la privacy, o contenuto, di questi siti. Incoraggiamo i nostri utenti a prestare attenzione quando lasciano il nostro amplificatore sito per leggere le normative sulla privacy di questi siti. Si dovrebbe valutare la sicurezza e l'affidabilità di qualsiasi altro sito collegato a questo sito o accessibili tramite questo sito da soli, prima di divulgare informazioni personali a loro. Questa società non si assume alcuna responsabilità per eventuali perdite o danni in qualsiasi modo, in qualunque modo causato, derivante dalla divulgazione a terzi di informazioni personali. Diritti d'autore e di altri diritti di proprietà intellettuale relativi esiste in tutto il testo relativo ai servizi Companys e il contenuto di questo sito. Tutti i diritti riservati. Tutti i materiali contenuti in questo sito sono protetti da copyright degli Stati Uniti e non possono essere riprodotti, distribuiti, trasmessi, visualizzati, pubblicati o trasmissione senza il preventivo consenso scritto di Finanza Magnati. Non puoi alterare o rimuovere qualsiasi marchio, copyright o altro avviso di copie del contenuto. Tutte le informazioni su questa pagina sono soggette a modifiche. L'utilizzo di questo sito implica l'accettazione delle Condizioni d'uso. Si prega di leggere la nostra informativa sulla privacy e la liberatoria legale. Negoziare valute estere sul margine comporta un alto livello di rischio e può non essere adatto a tutti gli investitori. L'alto grado di leva può funzionare contro di voi così come per you. before di decidere di operare in valuta estera si deve considerare attentamente i vostri obiettivi di investimento, livello di esperienza e propensione al rischio. Esiste la possibilità che si possa sostenere una perdita di alcuni o tutti vostro investimento iniziale e quindi non si dovrebbe investire denaro che non può permettersi di perdere. È necessario essere consapevoli di tutti i rischi associati con trading in valuta estera e chiedere il parere di un consulente finanziario indipendente se avete dei dubbi. Le opinioni espresse in Finanza Magnati sono quelle dei singoli autori e non rappresentano necessariamente il parere della società di Fsul o la sua gestione. Finanza Magnati non ha verificato l'accuratezza o la base-in-fatto di qualsiasi rivendicazione o dichiarazione fatta da qualsiasi autore indipendente: potrebbero verificarsi errori ed omissioni. Tutte le opinioni, notizie, ricerche, analisi, prezzi o altre informazioni contenute in questo sito, dalla finanza magnati, i suoi dipendenti, partner o collaboratori, è fornito come commento generale del mercato e non costituiscono un consiglio di investimento. Finanza Magnati non accetta responsabilità per qualsiasi perdita o danno, compresi, senza limitazione, qualsiasi perdita di profitto, che potrebbe derivare, direttamente o indirettamente dall'uso o affidamento su tali informazioni. Nessuna delle parti sarà responsabile nei confronti dell'altra per qualsiasi mancata esecuzione alcun obbligo nell'ambito di un accordo che è causa di un evento al di là del controllo delle parti incluso ma non limitato a qualsiasi atto di Dio, il terrorismo, la guerra, insorgenza politico, insurrezione, sommossa , disordini civili, atto di autorità civili o militari, rivolta, terremoti, alluvioni o qualsiasi altra evenienza naturale o artificiale al di fuori del nostro controllo, che causa la cessazione di un accordo o contratto stipulato, né che avrebbe potuto ragionevolmente prevedere. Qualsiasi parte lesa da tale evento ne informa immediatamente l'altra parte dello stesso e deve utilizzare ogni ragionevole sforzo per rispettare i termini e condizioni di qualsiasi accordo in esso contenute. Fallimento di una parte di insistere sul rigoroso adempimento di qualsiasi disposizione di questo o di qualsiasi accordo o il fallimento di una delle parti di esercitare qualsiasi diritto o rimedio al quale, lui o hanno diritto di seguito non costituirà una rinuncia ad esso e non deve provocare una riduzione degli obblighi di cui al presente o in qualsiasi accordo. Nessuna rinuncia a qualsiasi disposizione di questo o di qualsiasi accordo sarà efficace se non viene espressamente indicato di essere tale e firmato da entrambe le parti. Notifica delle modifiche La Società si riserva il diritto di modificare queste condizioni di volta in volta come meglio crede e l'uso continuato del sito implica l'accettazione di qualsiasi regolazione a questi termini. Se ci sono eventuali modifiche alla nostra politica sulla privacy, noi annunciamo che questi cambiamenti sono stati fatti sulla nostra home page e su altre pagine importanti del nostro sito. Se ci sono cambiamenti nel modo in cui utilizziamo i clienti del sito nostre identificazione personale informazione, notifica via e-mail o posta ordinaria sarà fatto per le persone colpite da questo cambiamento. Eventuali modifiche alla nostra politica sulla privacy saranno pubblicate sul nostro sito web 30 giorni prima di questi cambiamenti in atto. Si consiglia pertanto di rileggere questa informativa su base regolare. Questi termini e condizioni fanno parte dell'accordo tra il Cliente e noi stessi. Il tuo accesso di questo sito web Andor impegno di una prenotazione o accordo indica la vostra comprensione, accordo e accettazione, della comunicazione di responsabilità e le Condizioni complete e le condizioni contenute nel presente accordo. I suoi legali diritti dei consumatori sono influenzati. Finance Magnates 2015 All Rights Reserved State Bank of Vietnam tightens forex trading oversight Michael Greenberg Brokers (Retail FX) Monday, 07.11.2011 02:48 GMT Vietnam draws a lot of interest from retail forex brokers lately as it is a strong economy and a large untapped market for them. Most of them still operate there just like they operate in China 8211 through local IBs or through online marketing only however some are thinking of opening local branches, subject to regulatory limitations. The State Bank of Vietnam (SBV) on Thursday requested foreign banks to strictly adhere to regulations on foreign currency trading activities. Accordingly, general directors and directors at foreign banks branches or 100 foreign-invested banks have to observe current rules about local foreign currency management. Document 8608NHNN-QLNH issued by SBV says, There are still a few foreign credit institutions and foreign banks branches having traded foreign currencies at exchange rates higher than the ceiling set by the central bank. This badly affects the effectiveness of new policies, the stability of the foreign currency market as well as business activities of local lenders, the document says. To remedy the situation, banking inspection and supervision agencies will check foreign currency transactions with customers carried out via the inter-bank market at a number of foreign banks and branches.

No comments:

Post a Comment